biblical translation

biblical translation
Art and practice of translating the Bible.

The Old Testament was originally written in Hebrew, with scattered passages of Aramaic. It was first translated in its entirety into Aramaic and then, in the 3rd century AD, into Greek (the Septuagint). Hebrew scholars created the authoritative Masoretic text (6th–10th century) from Aramaic Targums, the original Hebrew scrolls having been lost. The New Testament was originally in Greek or Aramaic. Christians translated both Testaments into Coptic, Ethiopian, Gothic, and Latin. St. Jerome's Latin Vulgate (405) was the standard Christian translation for 1,000 years. New learning in the 15th–16th century generated new translations. Martin Luther translated the entire Bible into German (1522–34). The first complete English translation, credited to John Wycliffe, appeared in 1382, but it was the King James version (1611) that became the standard for more than three centuries. By the late 20th century the entire Bible had been translated into 250 languages and portions of it into more than 1,300.

* * *

      the art and practice of rendering the Bible into languages other than those in which it was originally written. Both the Old (Old Testament) and New (New Testament) Testaments have a long history of translation.

      A brief treatment of biblical translation follows. For full treatment, see Texts and versions (biblical literature).

      The Jewish Bible, the Old Testament, was originally written almost entirely in Hebrew, with a few short elements in Aramaic. When the Persian empire controlled the eastern Mediterranean basin, Aramaic became the lingua franca of the area, and for liturgical reasons it became necessary for the Jewish communities of the region to have the Torah, or Pentateuch (the first five books of the Bible), translated into the common language from traditional Hebrew. The resulting Targums (from Aramaic meturgeman, “translator”) survived after original Hebrew scrolls had been lost.

      By the mid-3rd century BC Greek was the dominant lingua franca, and Jewish scholars began the task of translating the Hebrew canon into that language, an undertaking that was not completed for more than a century. Because tradition held that each of the 12 tribes of Israel contributed six scholars to the project, the Greek version of the Jewish Bible came to be known later (in Latin) as the Septuagint (septuaginta: “70”).

      The Hebrew Scriptures were the only Bible the early Christian church knew, and as the young religion spread out through the Greek-speaking world, Christians adopted the Septuagint. In the meantime, many of the books of the Christian Bible, the New Testament, were first written or recorded in Greek, and others in Aramaic.

      The spread of Christianity necessitated further translations of both the Old and New Testaments into Coptic, Ethiopian, Gothic, and, most important, Latin. In 405 St. Jerome (Jerome, Saint) finished translating a Latin version that was based in part on the Septuagint, and this version, the Vulgate, despite errors introduced by copyists, became the standard of Western Christianity for a thousand years or more.

      Hebrew scholars at Talmudic schools in Palestine and Babylonia about the 6th century AD began trying to retrieve and codify the Hebrew scriptures, restoring them authoritatively and in the Hebrew language. Over centuries they laboured to complete the traditional, or Masoretic (Masoretic text), text, which since its completion in the 10th century has come to be universally accepted. The Masoretic version was transmitted by scribes with amazing fidelity down to the time of movable type in the 15th century.

      Jerome's Latin Vulgate served as the basis for translations of both the Old and New Testament into Syriac, Arabic, Spanish, and many other languages, including English. The Vulgate provided the basis for the Douai-Reims (Douai-Reims Bible) Version (New Testament, 1582; Old Testament, 1609–10), which remained the only authorized Bible in English for Roman Catholics until the 20th century.

      The new learning in the 15th and 16th centuries revived the study of ancient Greek and led to new translations, among them an important one by the Dutch humanist Desiderius Erasmus (Erasmus, Desiderius), who in 1516 published an edition of the New Testament containing the Greek text and his own translation into Latin. Meanwhile, in Germany, Martin Luther (Luther, Martin) produced the first complete translation from the original Greek and Hebrew into a modern European language. His German-language translation of the New Testament was published in 1522 and that of the complete Bible in 1534; this remained the official Bible for German Protestants and was the basis for Danish, Swedish, and other translations.

      The first complete English-language version of the Bible dates from 1382 and was credited to John Wycliffe and his followers. But it was the work of the scholar William Tyndale (Tyndale, William), who from 1525 to 1535 translated the New Testament and part of the Old Testament, that became the model for a series of subsequent English translations. All previous English translations culminated in the King James Version (1611; known in England as the Authorized Version), which was prepared by 54 scholars appointed by King James I. Avoiding strict literalism in favour of an extensive use of synonym, it was a masterpiece of Jacobean English and the principal Bible used by English-speaking Protestants for 270 years.

      About the time of the invention of printing in AD 1450, there were only 33 different translations of the Bible. By about 1800 the number had risen to 71; by the late 20th century the entire Bible had been translated into more than 250 languages, and portions of the Bible had been published in more than 1,300 of the world's languages.

      New translations of the Bible into English proliferated in the 20th century. Among the more recent Protestant Bibles are the Revised Version (1881–85), a revision of the King James Version; the Revised Standard Version (1946–52) and the New Revised Standard Version (1989), which are widely accepted by American Protestants; The New English Bible (1961–70) and The Revised English Bible (1989). Among the Roman Catholic Bibles are a translation by Ronald Knox (1945–49), The Jerusalem Bible (1966), The New Jerusalem Bible (1989), and The New American Bible (1970).

* * *


Universalium. 2010.

Игры ⚽ Поможем решить контрольную работу

Look at other dictionaries:

  • Biblical inerrancy — is the conservative evangelical doctrinal position [ [http://www.dts.edu/about/doctrinalstatement/ Doctrinal Statement Dallas Theological Seminary (DTS) ] ] that in its original form, the Bible is totally without error, and free from all… …   Wikipedia

  • Biblical Exegesis —     Biblical Exegesis     † Catholic Encyclopedia ► Biblical Exegesis     Exegesis is the branch of theology which investigates and expresses the true sense of Sacred Scripture.     The exegete does not inquire which books constitute Sacred… …   Catholic encyclopedia

  • Biblical Criticism —     Biblical Criticism (Textual)     † Catholic Encyclopedia ► Biblical Criticism (Textual)     The object of textual criticism is to restore as nearly as possible the original text of a work the autograph of which has been lost. In this textual… …   Catholic encyclopedia

  • Biblical languages — are any of the languages employed in the original writings of the Bible. Partially owing to the significance of the Bible in society, Biblical languages are studied more widely than many other dead languages. Furthermore, some debates exist as to …   Wikipedia

  • Biblical hermeneutics — refers to methods of interpreting the Bible. It is part of the broader hermeneutical question, relating to the problem of how one is to understand religious texts. By definition, this is a theological act, i.e., part of the discourse of a faith… …   Wikipedia

  • Biblical and Talmudic units of measurement — Biblical and Talmudic units of measurement, such as the Omer, used primarily by ancient Israelites, appear frequently within the Hebrew Bible as well as in later Judaic scripture, such as the Mishnah and Talmud. These units of measurement are… …   Wikipedia

  • Biblical law in Christianity — generally refers to a discussion as to what and how the biblical law applies in a Christian context. There are diverse views of the issues involved. Biblical law, commonly called Mosaic Law or Divine Law, refers to the statements or principles of …   Wikipedia

  • biblical literature — Introduction       four bodies of written works: the Old Testament writings according to the Hebrew canon; intertestamental works, including the Old Testament Apocrypha; the New Testament writings; and the New Testament Apocrypha.       The Old… …   Universalium

  • Biblical canon — Part of a series on The Bible …   Wikipedia

  • TRANSLATION AND TRANSLATORS — The earliest Jewish translations, apart from possible examples in the Bible, are the Greek version of the Pentateuch and, later, other books of the Bible, which were made to fill a need in the Greek speaking Jewish community of Alexandria and… …   Encyclopedia of Judaism

Share the article and excerpts

Direct link
Do a right-click on the link above
and select “Copy Link”