- Te Deum laudamus
-
▪ hymnLatin hymn to God the Father and Christ the Son, traditionally sung on occasions of public rejoicing. According to legend, it was improvised antiphonally by St. Ambrose and St. Augustine at the latter's baptism. It has more plausibly been attributed to Nicetas (Nicetas Of Remesiana), bishop of Remesiana in the early 5th century, and its present form—equal sections devoted to the Father and Son, a half-clause to the Holy Spirit, followed by a litany—fit in historically with part of the Arian controversy (over the nature of Christ) of the 4th century. Much of the text is composed of traditional statements of belief; and unlike most hymns, it is prose. The melody derives from various pre-Gregorian and Gregorian melodic styles. It has been set polyphonically by the British composers Henry Purcell, Ralph Vaughan Williams, and Benjamin Britten, as well as by George Frideric Handel, Hector Berlioz, Zoltán Kodály, Anton Bruckner, and Antonín Dvořák.Following is the Latin text and an English translation of the Te Deum. Numerous English translations have been made; the version given here was prepared from a manuscript version dated 909 by the International Consultation on English Texts, an ecumenical committee of scholars, and was published in The Liturgy of the Hours (1975).Te deum laudamus te dominum confitemurTe aeternum patrem omnis terra veneraturTibi omnes angeli Tibi caeli et universaepotestatesTibi cherubim et seraphim incessabili voceproclamantSanctus sanctus sanctus dominus deus sabaothPleni sunt celi et terra maiestatis gloriae tuaeTe gloriosus apostolorum chorusTe prophetarum laudabilis numerusTe martyrum candidatus laudat exercitusTe per orbem terrarum sancta confiteturecclesiaPatrem inmense maiestatisVenerandum tuum verum unicum filiumSanctum quoque paraclytum spiritumTu rex gloriae christeTu patris sempiternus es filiusTu ad liberandum suscepisti hominem nonhorruisti virginis uterumTu devicto mortis aculeo aperuisti credentibusregna caelorumTu ad dexteram dei sedes in gloria patrisIudex crederis esse venturusTe ergo quaesumus tuis famulis subveni quospretioso sanguine redemistiAeterna fac cum sanctis tuis gloria munerariSalvum fac populum tuum domine et benedichereditati tuaeEt rege eos et extolle illos usque in aeternumPer singulos dies benedicimus teEt laudamus nomen tuum in saeculum et insaeculum saeculiDignare domine die isto, sine peccato noscustodireMiserere nostri domine miserere nostriFiat misericordia tua domine super nosquemadmodum speravimus in teIn te domine speravi non confundar inaeternumYou are God: we praise you;You are the Lord: we acclaim you;You are the eternal Father:All creation worships you.To you all angels, all the powers of heaven,Cherubim and Seraphim, sing in endless praise:Holy, holy, holy, Lord, God ofpower and might,heaven and earth are full of your glory.The glorious company of apostles praise you.The noble fellowship of prophets praise you.The white-robed army of martyrs praise you.Throughout the world the holy Churchacclaims you:Father, of majesty unbounded,your true and only Son, worthyof all worship,and the Holy Spirit, advocate and guide.You, Christ, are the king of glory,the eternal Son of the Father.When you became man to set us freeyou did not spurn the Virgin's womb.You overcame the sting of death,and opened the kingdom of heavento all believers.You are seated at God's right hand in glory.We believe that you will come, andbe our judge.Come then, Lord, and help your people,bought with the price of your own blood,and bring us with your saintsto glory everlasting.Save your people, Lord, and blessyour inheritance.Govern and uphold them now and always.Day by day we bless you.We praise your name for ever.Keep us today, Lord, from all sin.Have mercy on us, Lord, have mercy.Lord, show us your love and mercy;for we put our trust in you.In you, Lord, is our hope:and we shall never hope in vain.
* * *
Universalium. 2010.